研线网-考研网-考研科目/时间/专业-研线网

2019考研英語(yǔ)翻譯4大點(diǎn)失分

翻譯總體來(lái)看,是考研英語(yǔ)中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面小編總結(jié)整理了考研英語(yǔ)翻譯部分常見(jiàn)的失分原因,同學(xué)們?cè)谠缙趶?fù)習(xí)中要盡量避免。
 
死扣答案 缺乏英美文化誤譯
 
在英譯漢中切勿只死扣于標(biāo)準(zhǔn)答案,只要在進(jìn)行翻譯處理時(shí)能夠做到以上兩點(diǎn)就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒(méi)有最好,只有更好。只能盡可能的避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。同時(shí)考生在準(zhǔn)備這部分的時(shí)候出現(xiàn)的錯(cuò)誤也可以說(shuō)是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導(dǎo)致這些錯(cuò)誤現(xiàn)象出現(xiàn)的最大罪魁禍?zhǔn)拙褪侨狈ξ幕尘爸R(shí)。語(yǔ)言與文化是密切相聯(lián)系的,且文化與語(yǔ)言的相互影響也是尤其深的。
 
在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是日常交往還是正式場(chǎng)合,其中都不乏對(duì)英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎(chǔ)工作——了解英美語(yǔ)言國(guó)家的文化,是非常必要的。若想了解英美語(yǔ)言國(guó)家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環(huán)境中。當(dāng)然,這是不太現(xiàn)實(shí)的。考生卻可以通過(guò)各種現(xiàn)實(shí)途徑,例如報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)及報(bào)刊雜志等途徑來(lái)積極了解英美文化。
 
建議各位考生可以在平時(shí)的備考過(guò)程中,利用各種途徑去“搜集”一些與英美文化聯(lián)系密切的時(shí)文。尤其是在即將要上戰(zhàn)場(chǎng)的最后備戰(zhàn)階段,估計(jì)大家現(xiàn)在很難再靜下心去“啃”那些英語(yǔ)原文文章,因此這段時(shí)間,考生可以看一些文章的中文版時(shí)文。只有對(duì)出題人比較關(guān)注的熱點(diǎn)給予更多關(guān)注,才能夠在選取額閱讀材料時(shí)有一定的方向性,并在大量的閱讀中盡可能多的去吸收更多的英美文化知識(shí)。
 
處理不周全
 
在對(duì)英文句子進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生很容易陷入這樣一個(gè)誤區(qū):在快速瀏覽句子后,考生可以對(duì)句子最基本的意思有一定的了解。但是當(dāng)對(duì)句子的一些細(xì)節(jié)部分進(jìn)行處理的時(shí)候,考生卻容易在部分細(xì)節(jié)處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。這樣的要求對(duì)于考生而言是相對(duì)較高的,且對(duì)考生而言,正確的理解翻譯中的長(zhǎng)難句是對(duì)考生智力及生活常識(shí)的巨大挑戰(zhàn)。
 
首先要說(shuō),考研英語(yǔ)中最大的攔路虎就是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,大多數(shù)考生都說(shuō)看到長(zhǎng)句就會(huì)尤其恐慌,若是在這個(gè)長(zhǎng)難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認(rèn)識(shí)的單詞就那幾個(gè),考生索性就把幾個(gè)認(rèn)識(shí)的單詞串在一起,有的甚至連自己寫(xiě)出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢。因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對(duì)整個(gè)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。
 
以下面的這個(gè)句子為例:
 
“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。
 
在看到這個(gè)長(zhǎng)句的第一眼時(shí),考生基本上不會(huì)遇到生詞。首先,在這個(gè)句子當(dāng)中,破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以再這個(gè)句子中可以推斷出有部分謂語(yǔ)省略;同時(shí),句中it 代替science。破折號(hào)后句子完整,破折號(hào)后的it代替knowledge;這樣一來(lái),在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,可以先根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語(yǔ)從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來(lái)的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。
 
再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語(yǔ),指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對(duì)一代人的抱怨是難免的。
 
不懂邏輯關(guān)系誤譯
 
在翻譯的過(guò)程中,若想正確理解整個(gè)句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語(yǔ)中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等。
 
再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。
 
另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。
 
例如下面這個(gè)句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個(gè)句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到這個(gè)否定轉(zhuǎn)移。在這個(gè)句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來(lái)的那樣否定find。在這個(gè)句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個(gè)否定轉(zhuǎn)移處理好。
 
那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?
 
所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語(yǔ)中有的否定句的not在形式上否定謂語(yǔ)的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。這樣一來(lái),在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來(lái),這就是在翻譯中需要需要特殊對(duì)待的否定轉(zhuǎn)移。若將否定轉(zhuǎn)移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒(méi)有發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響和她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應(yīng)手,符合我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
 
因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語(yǔ)的表達(dá)思維和習(xí)慣,一定的語(yǔ)言邏輯和漢語(yǔ)語(yǔ)言及文化知識(shí)都是必不可少的。同時(shí),考生也需要在平時(shí)的練習(xí)中多積累多整理,這樣才能對(duì)英語(yǔ)翻譯的考點(diǎn)及知識(shí)點(diǎn)有所掌握。
 
不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式誤譯
 
英語(yǔ)翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說(shuō)或者反義正說(shuō)的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。
 
‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語(yǔ)中有些正面表達(dá)的詞語(yǔ)和句子,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以從反面來(lái)表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來(lái)表達(dá)。無(wú)論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語(yǔ)的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書(shū)刊遠(yuǎn)非“杰作”。
 
同樣類似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候也需要將其處理為“而不是”。
 
除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語(yǔ)翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時(shí)候,由于一些詞語(yǔ)既有作定語(yǔ)又有作狀語(yǔ)的多重功能,很容易發(fā)生定語(yǔ)與狀語(yǔ)間的誤譯——看上去是定語(yǔ),實(shí)則是狀語(yǔ);看上去是狀語(yǔ),實(shí)則是定語(yǔ)。我們繼續(xù)來(lái)看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè)生涯。
 
若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個(gè)句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began。從語(yǔ)法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來(lái)判斷。若是作定語(yǔ),那么就應(yīng)該譯為“作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè)生涯”,這時(shí)不合邏輯的;若是將其處理為“音樂(lè)家是以拉小提琴開(kāi)始他的音樂(lè)生涯的”,這樣就會(huì)更符合邏輯。因此,考生若是在考場(chǎng)上遇到類似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對(duì)句子進(jìn)行分析。
 
以上是小編為考生整理的“2019考研英語(yǔ)翻譯4大點(diǎn)失分”相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助。

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來(lái)源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:tjl
主站蜘蛛池模板: 吉林人才网_吉林招聘网_求职找工作平台 | 山东金起起重机械有限公司[官网]-金桥银路悬臂吊,金起龙门吊,山东金起起重行吊,单梁起重机 | 气动隔膜调节阀,气动比例调节隔膜阀|川熙流体设备百科 | 荣事达电动洗地机_全自动工业洗地车_扫地机_清洁设备工厂 | 学汽修_汽修学校_汽修学校哪家好-江西万通汽车学院官网 | 制砂生产线,河卵石制砂机,洗砂机-巩义市铭德矿山设备厂 | 佳龙食品集团|高端辣条领导品牌| 容积式换热器,半容积式换热器-绍兴市压力容器有限公司 | 苏州注塑|无锡注塑|上海注塑|苏州汉科精密注塑有限公司 | 生活污水处理工程安装承包-江苏富瑞源环境工程有限公司 | 样品前处理仪器_光谱仪器_色谱/分析仪器_测量/计量仪器_青岛聚创世纪环保科技有限公司 | 牡丹江网络公司,牡丹江网站建设专家|网络推广|网络营销|黑龙江艺通网络技术开发有限公司 | 两面针(江苏)实业有限公司-原两面针(扬州)酒店用品有限公司 | 万通汽车学校,汽车学校,汽修学校,汽修培训学校,汽车美容学校,汽车维修学校,学汽修-武汉万通汽车学校官方网站 | 微机继电保护测试仪,单相继电保护测试仪,三相继电保护测试仪,六相继电保护测试仪,介质损耗测试仪,氧化锌避雷器测试仪,无线核相仪-扬州豪泰电力科技有限公司 | 门禁控制器-自动道闸-停车场系统-车位引导系统-车牌识别系统-楼宇对讲-可视门铃-门禁一卡通-河北京鹏电子科技有限公司 | 上海希喆机械有限公司-Schunk雄克,雄克卡盘, 雄克机械手, B+R贝加莱, ELCIS编码器,艾西斯编码器, TWK编码器,Nexen,Joyce dayton升降机,Thomson汤姆森,TPG减速机,INA导轨。 | 售后服务认证-五星级物业售后服务体系认证证书-ISO27001信息安全管理体系认证证书查询认E云-湖北省贯标企业管理咨询有限公司 | 粮食烘干机|玉米烘干机|稻谷烘干机|小麦烘干机|大型连续烘干塔|500吨连续烘干塔|钢板仓|-郑州新光矿山机械制造有限公司 | 语音芯片_蓝牙芯片_ble数传芯片_蓝牙数传模块厂家_拓达半导体-蓝牙数传芯片模块原厂 | 活性炭吸附设备,UV光氧废气处理设备,破碎机专用除尘器,催化燃烧设备厂家-河北碧清环保设备有限公司 | 重庆宏工_隧道取芯钻机_公路护栏钻机-车载式钻机_打钻一体机_护栏抢修车_隧道钻机-工程机械 | 望崖阁书法培训班-杭州书法高考培训班2023届招生简章-优清画院 | 精密电动平移台|光学隔振平台|手动位移台|隔振平台|电动滑台-北京集科仪器 | 项目可行性研究报告_稳评能评节能报告_节能报告收费标准-智汇中经(上海)管理咨询有限公司 | 手持电能质量测量仪-TD-1168多功能高空接线钳-上海妙定电气有限公司 | 上海钧尚电器有限公司 - Faulhaber电机 AMETEK pittman电机 AMETEK ROTRON军用航空风机 Exlar电动缸 MAE电机 MCG电机 CP电动工具 马头工具 AMCI驱动器 直流电机 减速箱 直流伺服电机,无刷电机,直线电机 直流防爆电机 防爆电机 汽车助力转向电机 EPS电机 faulhaber motor faulhaber gearbox NANOTEC电机 ELWOOD电机 PHYTRON电机 EXLAR伺服电动缸 高力矩、高性能直流电机,音圈电机,风机,直流风机,航空风机 | 无线对讲机系统-中继台-山区隧道信号覆盖-贝亚特 | 牡丹江网络公司,牡丹江网站建设专家|网络推广|网络营销|黑龙江艺通网络技术开发有限公司 | 湖南长沙癫痫病医院_湖南癫痫病专科医院_湖南治疗癫痫病专业医院_长沙和谐医院有限公司 | 山东亮化工程_亮化公司_亮化资质-山东星汇照明工程有限公司 | 履带吊租赁-履带吊出租-出租履带吊车-出租履带吊-吊车出租-履带吊出租公司 | 自复式过欠压保护器-上海能曼电气有限公司 | 临淄信息港 - 免费发布房产、招聘、求职、二手、商铺等信息 www.lzzl.net | 游戏加速器-极迅互联加速器-更快更稳的网游手游免费加速器 | 泰安铭德机械有限公司,有机肥设备,山东有机肥设备厂家,铭德机械 泰安华特玻璃钢有限公司|泰安玻璃钢|泰安华特玻璃钢 | 徐州车牌识别_徐州门禁一卡通_徐州人脸识别门禁-江苏琪瑞特智能科技有限公司 | 铜陵爱家装饰有限公司官网| 铅板,防辐射铅板,医用铅板,保定美伦有色金属有限公司 | 碳化硅微粉_超细碳化硅微粉-潍坊凯华碳化硅微粉有限公司 | 三拓精密机械南通有限公司|