【長(zhǎng)難句】
“At the same time, China is having to increasingly recognize and respect not only the legal responsibilities it now faces as a member of a global rules-based body, but also the WTO ‘spirit’ of promoting open markets and nondiscriminatory principles in its domestic legislation, and the enforcement of it,” De Gucht said in an e-mailed statement from Brussels.
【句子拆分】
主語(yǔ) China
謂語(yǔ) is having to increasingly recognize and respect
【單詞解析】
單詞
promote
音標(biāo)
[pr??m??t]
中文詞意
v.促進(jìn),推動(dòng);促銷;晉升
單詞
statement
音標(biāo)
[?ste?tm?nt]
中文詞意
n. 聲明;陳述,敘述
【語(yǔ)法分析】
這句話的主語(yǔ)是"China",謂語(yǔ)則是正在進(jìn)行時(shí),本體是"have to"這個(gè)固定搭配,后面要接動(dòng)詞原形,而且還是并列的動(dòng)作"recognize and respect",賓語(yǔ)由于有"not only...but also",所以也分前后兩部分;前面一部分是"the legal responsibilities",后面跟著定語(yǔ)從句"it now faces as a member of a global rules-based body",定語(yǔ)從句省略連接詞是因?yàn)橄刃性~"the legal responsibilities"在定語(yǔ)從句中做賓語(yǔ),即"faces"后面,"as..."可看成是方式狀語(yǔ),第二部分賓語(yǔ)"the WTO ‘spirit’","of..."是對(duì)"the WTO 'spirit'"的修飾成份,在這個(gè)"of"結(jié)構(gòu)中,"its domestic legislation"和"the enforcement (of it)"是并列關(guān)系。
【譯文】
“同時(shí), 中國(guó)不得不日益認(rèn)可并尊重不只是它作為一個(gè)基于規(guī)則的全球機(jī)構(gòu)的成員所面臨的法定責(zé)任, 還有倡導(dǎo)開(kāi)放市場(chǎng)以及在制訂和貫徹國(guó)內(nèi)法規(guī)時(shí)堅(jiān)持一視同仁原則的世貿(mào)組織精神,”德古特從布魯塞爾通過(guò)電子郵件發(fā)表聲明說(shuō)。
【考情分析】
見(jiàn)語(yǔ)法分析
點(diǎn)擊查看:22考研初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句匯總(六月份)
點(diǎn)擊查看:22考研初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句匯總(七月份)
以上就是“2022考研英語(yǔ):22考研中期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句(20)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。