【長(zhǎng)難句】
We like to think that invention comes as a flash of insight, the equivalent of that sudden Archimidean displacement of bath water that occasioned one of the most famous Greek interjections, εüρηκα.
【句子拆分】
主語(yǔ) We
【單詞解析】
單詞
equivalent
音標(biāo)
[?'kw?v(?)l(?)nt]
中文詞意
adj. 等價(jià)的,相等的;同意義的
【語(yǔ)法分析】
這句話的主語(yǔ)是"We",謂語(yǔ)"like",可以將不定式"to think"當(dāng)賓語(yǔ),"think"后面接賓語(yǔ)從句"that invention comes as a flash of insight",賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是"invention",謂語(yǔ)"comes",這里的"comes"應(yīng)該是不及物動(dòng)詞,所以"as a flash of insight"可看成是方式狀語(yǔ),即“以...的方式到來(lái)了”;" the equivalent of "可以看成是一個(gè)短語(yǔ),"of"后面接名詞性的成份,即--"that sudden Archimidean displacement of bath water","that"并不是引導(dǎo)一個(gè)從句,應(yīng)該就是指代,表達(dá)常見(jiàn)的“那一個(gè)”的意思,"sudden"在這是形容詞詞性;"that"引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾"displacement","that"在定語(yǔ)從句中做主語(yǔ),指代"displacement",定語(yǔ)從句謂語(yǔ)"occasioned",賓語(yǔ)"one of the most famous Greek interjections","εüρηκα"和賓語(yǔ)"one of the most famous Greek interjections"對(duì)等的同位語(yǔ)。
【譯文】
我們總喜歡認(rèn)為發(fā)明是靈光一閃的產(chǎn)物,相當(dāng)于導(dǎo)致最著名的希臘感嘆詞“我發(fā)現(xiàn)了”誕生的阿基米德突然讓洗澡水溢出的瞬間。
【考情分析】
見(jiàn)語(yǔ)法分析
點(diǎn)擊查看:22考研初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句匯總(六月份)
點(diǎn)擊查看:22考研初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句匯總(七月份)
以上就是“2022考研英語(yǔ):22考研中期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句(14)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。