一、考試目的及要求
日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生招生考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生是否具備進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的筆譯實(shí)踐能力,是否具備準(zhǔn)專業(yè)譯員的素質(zhì)及培養(yǎng)可能性。本考試是一種測(cè)試應(yīng)試者基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及日漢翻譯知識(shí)和能力。考試基本要求:
1.掌握10,000個(gè)以上日語(yǔ)認(rèn)知詞匯。
2.掌握日語(yǔ)語(yǔ)法及日語(yǔ)口語(yǔ)和各種日語(yǔ)文體的表達(dá)習(xí)慣。
3.具備一定翻譯理論常識(shí)與素養(yǎng)。
4.能夠翻譯一般難度的漢語(yǔ)和日語(yǔ)文章,準(zhǔn)確把握文章主旨,熟練傳媒日語(yǔ)的特點(diǎn)。譯文通順,忠于原文,并能夠準(zhǔn)確反映原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。
二、考試內(nèi)容
本考試包括三個(gè)部分:翻譯理論知識(shí)、漢日詞語(yǔ)翻譯和漢日文章互譯。總分150分。
Ⅰ.翻譯理論知識(shí)
1.考試要求
1)具備一定翻譯理論及翻譯研究現(xiàn)狀的知識(shí)。
2)對(duì)翻譯研究的一些問(wèn)題有所思考。
2.題型
選擇題,填空題,簡(jiǎn)答題。總分20分。
Ⅱ.漢日詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
1)掌握大綱所要求的日語(yǔ)詞匯。
2)正確把握漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、常用成語(yǔ)及慣用詞組的語(yǔ)義。
3)具備轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、常用成語(yǔ)及慣用詞組的能力。
4)具備正確選擇對(duì)譯詞的能力。
2.題型
漢日詞匯對(duì)譯。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分。總分30分。
III.漢日互譯
1.考試要求
1)能夠運(yùn)用一定的翻譯策略和技巧進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。
2)譯文基本忠實(shí)于原文。
3)無(wú)明顯的誤譯或漏譯。
4)譯文通順,用詞準(zhǔn)確,符合表達(dá)習(xí)慣,無(wú)基礎(chǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
5)漢譯日:每小時(shí)400-500個(gè)漢字;日譯漢:每小時(shí)900-1,000個(gè)日語(yǔ)標(biāo)記符號(hào)。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,漢譯日60分、日譯漢40分,總分100分。
三、試題類

四、考試形式及時(shí)長(zhǎng)
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法。
考試形式是閉卷筆試,滿分為150分,考試時(shí)長(zhǎng)為三個(gè)小時(shí)。
原文標(biāo)題:中國(guó)傳媒大學(xué)2023年攻讀碩士學(xué)位研究生招生初試自命題科目考試大綱
原文鏈接:https://yz.cuc.edu.cn/2022/0914/c8549a198753/page.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:中國(guó)傳媒大學(xué)359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2023年攻讀碩士學(xué)位研究生招生初試自命題科目考試大綱”的全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!
原文標(biāo)題:中國(guó)傳媒大學(xué)2023年攻讀碩士學(xué)位研究生招生初試自命題科目考試大綱
原文鏈接:https://yz.cuc.edu.cn/2022/0914/c8549a198753/page.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:中國(guó)傳媒大學(xué)359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2023年攻讀碩士學(xué)位研究生招生初試自命題科目考試大綱”的全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!