一、 考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入 MTI 學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括 MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試為閉卷考試,滿分為 150 分,考試時間為 180 分鐘。本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。各項(xiàng)試題的分布情況見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試內(nèi)容包括二個部分:詞語翻譯和英漢文本互譯。
I. 詞語翻譯
考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
II. 英漢互譯
考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。英譯漢速度每小時 250-350 個英語單詞,漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。
六、推薦參考書目
1. 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會,《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》, 2009.11
2. 孫致禮,《高級英漢翻譯》,2009.11
3. 陳宏薇,《高級漢英翻譯》,2009.11
4. 王宏印,《中國文化典籍英譯》,2009.3
5. 周永模,《海洋英語翻譯教程》,2018.1
6. 微信公眾號 “中國日報雙語新聞”(2018.12-2019.12)
7. 翻譯期刊 “中國翻譯”(2019.1-6)
附件:357《英語翻譯基礎(chǔ)》
附件:357《英語翻譯基礎(chǔ)》
原文標(biāo)題:2022年碩士研究生入學(xué)考試自命題科目考試范圍
原文鏈接:https://yjs.shou.edu.cn/2021/0915/c14263a293506/page.htm
以上就是“2022考研大綱:上海海洋大學(xué)357《英語翻譯基礎(chǔ)》2022年碩士研究生入學(xué)考試自命題科目考試大綱”的全部內(nèi)容,更多考研大綱信息,請持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!