黑龍江大學碩士研究生入學考試大綱
考試科目名稱:翻譯與寫作 考試科目代碼:[816]
一、考試要求
根據《朝鮮語專業教學大綱》的規定,參加本科目考試的考生應接受過嚴格的韓國語聽、說、讀、寫、譯等基本功的訓練,具有扎實的韓國語語言基本功,系統的韓國語語言理論、韓國文學及韓國文化等方面的專業知識,能夠較為流暢地使用韓國語進行交際和文獻閱讀。
二、考試內容
本科目主要通過翻譯和寫作兩方面來考察考生的綜合語言運用能力。即掌握翻譯基本理論和實用技巧的情況,以及充分領會不同文體的語言特色,掌握韓國語行文的各種方法、技巧,將所學的韓國語知識融會貫通,靈活地運用所掌握地韓國語語法、詞匯,清晰準確地進行書面表達的語言能力。
(一)翻譯部分:
第1章 翻譯總論:
知識點:
1.掌握翻譯的概念;
2.近代翻譯家論翻譯標準;
3.熟練掌握翻譯的具體步驟;
4.了解中外翻譯簡史。
第2章 詞匯翻譯技巧:
第1節 專有名詞與術語的譯法
知識點:專有名詞的概念;專有名詞的翻譯原則。
第2節 漢字詞的譯法
知識點:韓國語的漢字詞與中國漢字詞主要區別。
第3節 數量詞的譯法
知識點:更換法;倒置法;添加法。
第4節 外來語的譯法
知識點:遵照漢語約定俗成的原則;合成外來詞的合譯;外來詞的縮寫。
第5節 象聲詞的翻譯
知識點:對譯法;解譯法;音譯法;刪除法;添譯法;多譯法
第6節 詞組的翻譯
知識點:詞組的搭配;詞組的慣用語;詞組的四字結構。
第7節 成語的翻譯
知識點:對譯法;多譯法;仿譯法;意譯法;歇后語的譯法。
第3章 句子翻譯技巧:
第1節 定語的翻譯
知識點:復指法;分解式;不變式。
第2節 狀語的翻譯
知識點:的、地、得的翻譯;狀語與補語的關系;狀語成分的轉換。
第3節 語態的翻譯
知識點:使動句的翻譯;被動句的翻譯
第4節 謂語的翻譯
知識點:句式的翻譯;慣用句型;謂語與賓語的搭配關系。
第5節 復句的翻譯
知識點:韓文與中文復句的表現方法;連接謂語與終結謂語;包孕句與復句。
第4章 文章的翻譯:
第1節 請柬的翻譯
知識點:韓國語請柬的基本格式。
第2節 社論、評論的翻譯
知識點:論說文的種類:政治、經濟、文化、學術論說文;把握作者的立場觀點的重要性;翻譯時的準確性及其意義。
第3節 新聞報道的翻譯
知識點:報刊語言的簡潔性;語言表達的靈活性。
第4節 散文的翻譯
知識點:散文翻譯的語言的豐富性。
第5節 小說的翻譯
知識點:小說語言的特點;作者的語言風格。
(二)寫作部分
第1章 寫作基礎知識
第1節 韓文原稿紙的書寫方式
知識點:韓文原稿紙的書寫規范。
第2節 平語體和敬體的書寫方式
知識點:句號、括號等韓文標點的書寫規范;平語體和敬語體的區別。
第3節 文章的進展方式
知識點:段落構成方式。
第2章 寫作實踐
第1節 說明文
知識點:說明文是將某一對象的意思、特征、原因、結果、性質、形態、構成、種類、組織、由來、歷史、技能、目的、用法等說明出來而寫成的文章。掌握說明文內容上的真實性,說明的客觀性,句子的簡潔性。
第2節 論說文
知識點:論說文是提出自己的主張,用論證的方法使讀到文章的人同意自己的觀點的文體。掌握論說文的構成格式及結構特征。
第3節 感想文
知識點:感想文是人們在生活中親身經歷一些事情之后,將內心的感受或想法抒發出來而寫成的文章。掌握感想文的構成格式,類型及結構特征。
第4節 書信
知識點:書信是人們在生活,工作,學習中,為了交際或交流思想,使用得最普遍的一種傳遞信息的工具。掌握韓語書信在結構上與漢語書信的不同。
第5節.履歷,自我介紹
知識點:自我介紹主要是介紹自己的基本情況,讓對方對自己有所了解。如果是以書面形式介紹自己,內容就應該詳細些,包括興趣,愛好以及家庭情況等。掌握韓語自我介紹在內容上與漢語自我介紹的不同。
三、試卷結構
1.考試時間:180分鐘
2.試卷分值:150分
3.題型結構
試卷由主觀性試題構成,基本題型為:
1)翻譯理論:回答問題;分值為:20分
2)韓譯漢:將800字左右的韓文短文譯成中文;分值為:35分
3)漢譯韓:將500字左右的中文短文譯成韓文;分值為:35分
4)命題作文:根據題目現場寫出1000字左右的韓語作文;分值為:60分
四、參考書目
1.《韓中翻譯教程》,張敏,北京大學出版社2005年1月。
2.《韓國語口譯教程:從交替傳譯到同聲傳譯》,樸榮順、尹敬愛,大連理工大學出版社2007年1月
原文標題:關于發布黑龍江大學2021年攻讀碩士學位研究生招生章程的通知
以上就是研線網小編整理“2021考研大綱:黑龍江大學816翻譯與寫作2021年碩士研究生招生考試初試考試大綱及參考書目”的全部內容,更多考研大綱信息,請持續關注研線網!